Mujeres poetas de China

Amor de matrimonio
Kuan Tao-sheng

En el amanecer
Sun Yun-Feng

Nota y traducción de Moisés Villavicencio Barras


Publicado originalmente en 1972 con el título The Orchid Boat, por Seabury Press, esta muestra es la primera en aparecer en idioma inglés, ahora publicada bajo el sello de New Directions Book con el título Women poets of China. En ella se incluyen poemas de cortesanas, mujeres de la nobleza y sacerdotisas Tao, hasta poemas contemporáneos de mujeres que viven en el Este y Oeste . Las versiones del idioma chino al inglés son de Kenneth Rexroth y Ling Chung.

 

Kuan Tao-sheng
(1262-1319)

Amor de matrimonio


Nos tenemos
demasiado amor.
Quema como el fuego
en el que horneamos
un pedazo de barro
con tu figura y mi figura.
Las sacamos del horno
y las hacemos pedazos,
después las mezclamos con agua
y otra vez moldeamos tu figura
y mi figura.
Estoy en tu barro y tú en el mío.
En vida compartimos una misma frazada.
En la muerte compartiremos un mismo féretro.

 

Sun Yun-Feng
En el amanecer

Debajo de la luna menguante.
En el amanecer
una campana congelada.
Los cascos de mi caballo
vagan por las hojas amarillas.
Mientras el sol se eleva
ningún ser humano es visible.
Sólo el sonido de un arroyo
a través de  los árboles de niebla.


Fotografía
Merl La Voy / 1933

 

 

Ciclo Literario.